自從 2011 年升上大聯盟以來,堪薩斯皇家隊一壘手 Eric Hosmer 已經成為球隊的中流砥柱,不但擔任中心棒次提供火力,在防守上也連兩年獲得金手套獎殊榮。今年才滿 25 歲的 Hosmer 更寫下個人上壘率和攻擊指數新高;在關鍵的美聯冠軍賽第六戰,八局下打回致勝分,Hosmer 用實際表現證明自己是心態成熟的大賽型球員。 致勝安打 >> Your browser does not support iframes. 經歷了去年世界大賽的失利後,年輕的 Hosmer 在心境上有所轉變,兩週前他在 The Players' Tribune 上發表他的心路歷程,標題就叫做「絕非僥倖」(No Fluke)。 "When Spring Training started this year, it was clear that “a fluke” is what the Kansas City Royals were to most people." 「在今年春訓時,大部分的人認為去年的皇家隊只是僥倖而已」 "fluke" 「僥倖」。"fluke" 原本是一種會吸血、傳染疾病的微生物,在英文口語中也有「僥倖」的意思。體育新聞中常會分析某人的高檔表現是不是「運氣好」、「曇花一現」就會用到這個字。至於在選秀、季前預測失準、看走眼的球員,則會用 "bust" 「失敗」。反之,在選秀中被期待打出身價的球員,
WM完美真人
最終能有好表現,往往會用 "real deal"「真貨」來指這樣的人物。 例句 "Matt Bush is the biggest bust in the draft in recent decades." 「Matt Bush 是近幾十年來選秀會上最大的失敗」 他回顧起去年自外卡戰開始,
金旺線上娛樂城
勢如破竹的表現,用了一種很特別的形容方式來指當時的感受: "It’s no accident that, in the next two series, we started to play with a swagger. After that Wild Card Game, we felt a swagger. We felt like, in those middle innings against the A’s, we had attended our own funeral. People had already declared us dead. But we weren’t dead — we were very much alive. And we had nothing to lose." 「這並不是意外,在外卡戰後的兩個系列賽中,我們開始氣勢凌人,
5298娛樂
我們感覺到那股氣勢,那種感覺就像面對運動家隊比賽中,局與局中間那種毫無後路一樣,我們絕處逢生,
5298娛樂
人們認為我們已經差不多了,但我們沒有放棄,表現得生龍活虎,反正豁出去了」 "swagger" 「趾高氣昂」,在這裡指的是一種氣勢,像是一種魔法(mojo)。"attend our own funeral" 「參加自己的喪禮」,Hosmer 用這樣的比喻來表示外界普遍不看好他們,
場中投注
即使希望渺茫,但他們並沒有死、沒有放棄。 Hosmer 認為比起其他季後賽隊伍,皇家隊有其他的使命: "While every other contender right now is playing with the goal of proving that they belong this year — for us the stakes are even higher. For us, we feel like we aren’t just playing for this year … we’re playing for last year as well." 「當其他競爭者都正在為了今年的季後賽目標努力時,對我們來說賭注更高,我們不但是為了今年而努力,同時也在證明去年我們的表現(絕非僥倖)」 "stake" 「籌碼」、「賭注」,在許多棒球和投資分析文章中,也會用 "blue-chipper" 來指那些「潛力新秀」。源自於在西方賭場中,有三種顏色的籌碼(chip),其中藍色籌碼最為值錢,紅色籌碼次之,白色籌碼最差。而 "chip on one's shoulder" 則是「好鬥的性格」或是「生氣」,在 Hosmer 這篇文章中,也可以隱約感覺到他對其他人不看好,感到不滿與怒氣。 【考考你】 中文裡的「梭哈」,英文是什麼呢? 今年皇家隊以美聯最佳成績,
世博娛樂城
再度衛冕聯盟冠軍,強勢闖入世界大賽,這支年輕勁旅能否突破強投如林的紐約大都會先發輪值,如願以償抱回冠軍獎盃,相信球迷都很期待。 大家稱他們作 "comeback kids",你會怎麼翻譯這個稱呼呢?發揮創意留言跟我們說吧! 全文中譯版,請參考 ptt 網友 harrishu 的熱心翻譯: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1445069002.A.BDB.html 原文 http://www.theplayerstribune.com/eric-hosmer-kansas-city-r…/ 圖片來源 https://instagram.com/p/9Ub7XEJlsw/ https://www.bostonglobe.com/…/rEwMGUZc6NzH85dnfE…/story.html 參考資料 http://www.bbc.co.uk/…/12/081223_chip_on_your_shoulder.shtml,